مقاله A Socioدرpolitical Prospect toward Translation of Satire:A Case Study of Obeyd Zakani The Mice and The Cat Translation from Persian into English فایل ورد (word)

برای دریافت پروژه اینجا کلیک کنید

 مقاله A Socioدرpolitical Prospect toward Translation of Satire:A Case Study of Obeyd Zakani The Mice and The Cat Translation from Persian into English فایل ورد (word) دارای 9 صفحه می باشد و دارای تنظیمات در microsoft word می باشد و آماده پرینت یا چاپ است

فایل ورد مقاله A Socioدرpolitical Prospect toward Translation of Satire:A Case Study of Obeyd Zakani The Mice and The Cat Translation from Persian into English فایل ورد (word)  کاملا فرمت بندی و تنظیم شده در استاندارد دانشگاه  و مراکز دولتی می باشد.

این پروژه توسط مرکز مرکز پروژه های دانشجویی آماده و تنظیم شده است

توجه : در صورت  مشاهده  بهم ريختگي احتمالي در متون زير ،دليل ان کپي کردن اين مطالب از داخل فایل ورد مي باشد و در فايل اصلي مقاله A Socioدرpolitical Prospect toward Translation of Satire:A Case Study of Obeyd Zakani The Mice and The Cat Translation from Persian into English فایل ورد (word)،به هيچ وجه بهم ريختگي وجود ندارد


بخشی از متن مقاله A Socioدرpolitical Prospect toward Translation of Satire:A Case Study of Obeyd Zakani The Mice and The Cat Translation from Persian into English فایل ورد (word) :

سال انتشار: 1392
محل انتشار: اولین کنفرانس ملی آموزش زبان انگلیسی، ادبیات و مترجمی
تعداد صفحات: 9
نویسنده(ها):
Shakiba Aminian – M.A. Student of Translation Studies, East Azarbaijan Science and Research Branch, Islamic Azad University,
Davud Kuhi – Assistant Professor, Ph.D. of Teaching, Islamic Azad University, Maragheh, Iran

چکیده:

This study was conducted to compare Obeyd Zakani`s The Mice and The cat poem with its two English translated versions by Bo Utas as a non-native translator and Abas Arianpour Kashani as a native one based on Lefevere`s seven methods for translating poetry and to examine how the socio-political aspects of this satirical poem are conveyed through translation processes. In this direction, some verses were selected and compared with the two translations from the viewpoint of semantic and poetic structures in textual level and it was discussed whether or not in discoursal level the socio-political aspects could be transferred. Data analysis indicated that Bo Utas transferred the meanings literally and did not consider poetic structure and Arianpour transferred the meanings by use of a combination of literal, free verse and interpretation methods and only created the rhyme of poem

دانلود این فایل

برای دریافت پروژه اینجا کلیک کنید